www.9778.com,澳门威尼斯官方在线

师资队伍

刘军平

发布者:张海林发布时间:2018-11-21浏览量:次

姓名:刘军平哲学博士,www.9778.com教授、博士生导师,www.9778.com翻译与比较学问研究中心主任,历任www.9778.com外国语学院英文系副主任、外语学院副院长;现任中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工编辑协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、联合国语言人才培训体系专家委员会专家成员(UNLPP)、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、www.9778.com人文学部学术委员会委员、www.9778.com-美国俄亥俄州立大学美国学问中心主任等

刘军平教授先后赴美国哈佛大学(Harvard University1998-2000任高级访问学者赴耶鲁大学(Yale University)任美国国务院富布赖特基金研究学者Fulbright Research Scholar)、香港田家炳基金会访问学人计划学者Tin Ka Ping Foundation Mainland China Visiting Scholar他先后应邀在哥伦比亚大学、西东大学、库兹城大学、威斯瑞安大学、港澳及国内外所大学作百余场学术讲座,任教育部学位与研究生教育发展中心全国外国语语言文学一级学科博士及硕士点学科声誉评估专家国务院学位办及湖北省学位办新增博士硕士授权点审核评审专家兼任国内10多所高校客座教授或特聘教授。先后在《中国翻译》、《翻译教学与研究》、《外国语》、Contemporary Chinese Thought 、Dao: A Journal of  Comparative PhilosophyFrontiers of Philosophy in ChinaJournal  of  Chinese Philosophy国内外学术期刊发表论文100余篇,出版专著、译著及教材20余部其研究成果被国内外多家媒体包括《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《东方翻译》、凤凰卫视中文台及美国《世界日报》等转载和报道。学术著作分别获得教育部高等学校人文社科优秀成果奖二等奖和三等奖,中国大学出版社优秀图书二等奖,获国家宝钢教育基金优秀教师奖、湖北省教育厅彩虹学者、www.9778.com第五届“我心目中的好导师”等荣誉。


联系方式:junpingharvard@sina.com

研究方向:西方翻译理论、文学翻译、哲学翻译、说明学、女性主义及解构主义翻译理论

教授课程:研究生《翻译与学问》、《翻译理论研究》、《比较文学与学问》、《中西译论》、《翻译前沿文献导读》;本科生:《名家翻译研究赏析》

科研成果:专着、论文、项目

专着:《西方翻译理论通史》、《翻译学概论》、《张岱年哲学思想研究》; 主编汉语写作与百科常识》、《英语口译综合能力英语口译综合能力教材配套训练》(全国翻译专业资格水平考试指定教材);译著《奥普拉传》、李小龙生活的艺术家》、《世界惊悚小说精选》、《开演莎士比亚》、《新译唐诗英韵百首

主要论文

1.  A New Development in the Research of Contemporary Chinese Translation Theory  (中国当代翻译理论研究的力作》), by Lin Xia & Liu, Junping, in Chinese Translators Journal. (中国翻译),No. 4, 2018, 49-56 pp.  CSSCI Journal.

2. On Methods of Restitution in Translating Poetry: Taking Six Pieces of Du Fu’s Poetry as Examples (杜甫诗三吏三别英译补偿的四个维度), by Zang Zhen & Liu Junping, in Journal of Xi’an International Studies University (西安外国语大学学报)No. 1, 2018,  94-98 pp.  CSSCI Journal.

3. A Bibliometric Analysis of the Researches on Accreditation Examinations for Interpreters in China(国内口译资格考试研究的文献计量分析)by Huang Min  & Liu Junping, in Journal of PLA University of Foreign Languages (解放军外国语学院学报)No. 5, 2017, 119-126 pp. CSSCI Journal.

4. Paratextual Studies in China ( 1986—2016) : A Scientometric Analysis by Using CiteSpace (国内副文本研究三十年1986-2016基于CiteSpace的科学计量分析)by Yin Yan & Liu Junpingin Shanghai Journal of Translators (上海翻译), No. 4, 2017, 22-26 pp. CSSCI Journal.

5. A Research into the Evolution of Cultural and Public Space of Internet Translation(互联网翻译学问公共空间的衍变研究), by Yin Yan & Liu Junping, in Changbai Journal(长白学刊)No.2, 2017,140-150 pp. CSSCI Journal.

6.The 20-Year Development of Chinas Translation and Interpreting Accreditation Examinations: Retrospect, Problems and Prospect (中国翻译资格考试二十年回顾反思与展望), by Huang Min and Liu Junping, in Media in Foreign  Languages Instruction (外语电化教学), No. 1, 2017,  49-54 pp.  CSSCI Journal.

7. Double Crossing and Integrated Expression: A Cross-Cultural Interpreting on Gu Hongming’s Translation of Confucian Texts(双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨学问阐释), by Liu Yongli & Liu Junping, in Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences)(湘潭大学学报)No.22017,110-114 pp. CSSCI Journal.

8. An Assessment of MTI Students Translation Competence in the Age of Professionalization (《职业化时代MTI学生翻译能力的测评》), by Qin Fangfang & Liu Junping, in Academic Forum(《学术论坛》), No. 1, 2017,  176-180 pp.  CSSCI Journal.

9. Cultural Translation in Interlingual Writing as a Double-Voiced Dialogue: A Study on Cultural Translation from the Perspective of Bakhtin’s Dialogism (语际书写中的学问翻译一种双声的对话巴赫金对话主义哲学关照下的学问翻译研究)by Yin Yan & Liu Junping, in Language and Translation(语言与翻译)No.4, 201673-78 pp.  CSSCI Journal.

10. An Interpretation of the Ethical Basis in the Online Translation Industry: A Study on Online Translation Ethics from the Perspective of Raymond’s Open-source Concept(互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究), by Yin Yan & Liu Junping, in Journal of Xi’an International Studies University (西安外国语大学学报)No. 3, 2016,  111-114 pp.  CSSCI Journal.

11. The Age of Post Yan Fu Discourse: Ye Junjian’s Contribution and Development of Yan Fu’s Translation Thought (《后严复话语时代叶君健对严复思想的拓新》), in Foreign Language and Their Teaching (《外语与外语教学》), No. 4, 2015, 69-74 pp. CSSCI Journal. (人大报刊复印数据语言文字学》,2016年第4期转载).

12. A Research into the Historical and Cultural Rationale of Schleiermacher’s’ Foreignizing Translation Method (施莱尔马赫异化翻译策略之历史学问成因研究》), in Journal of Wuhan University(www.9778.com学报》),No.2, 2015, 70-76 pp.  CSSCI Journal.

13. A Systematic Research into the Computer Assisted Course Design and Skill Training(计算机辅助课程设置与技能体系研究》), by  Huang Haiying and Liu Junping, in Shanghai Journal of Translators (《上海翻译》),No.2, 2015,48-53 pp. CSSCI Journal.

14. A Study of Ye Junjian’s Translation Thought and Its Characteristics (叶君健翻译思想及其特征探微》), by Liu, Junping & Luo Jing, in Chinese Translators Journal. (中国翻译),No. 6, 2014, 54-58 pp.  CSSCI Journal.

15. An Analysis and Prospect of the Status Quo of Translation Journals in China(我国翻译类学术期刊出版现状分析与展望), by Qin Jianghua &  Liu Junping, in  China Publishing Journal (中国出版》), No.19, 2014, 26-29 pp. CSSCI Journal.

16. Reflecting on the Translation and Publication of Canadian Author Alice Munro’s Works in China (《艾丽斯门罗作品在中国的译介出版思考》), by Hu Lin & Liu Junping , in China Publishing Journal (《中国出版), No. 18, 2014, 60-63 pp. CSSCI Journal.

17. An Analysis of Australian Sinologist Bonnie S. McDougall’s Literary Translation Thought(澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析》), by Qin Jianghua & Liu Junping, in Journal of Hubei University (湖北大学学报哲学社会科学版),No. 1, 2013, 132-135 pp. CSSCI Journal.

18. Thinking Through Translation: Philosophy Avenue to Translation Studies(《通过翻译而思翻译研究的哲学途径》), in Foreign Languages and Their Teaching(外语教学与研究》) , No.2, 2010, 57-60 pp.  CSSCI  Journal.

19. Re-conceptualizing the Cognitive Map of Translation and Initiate the “Cognitive Turn” in Translation Studies(重构翻译的认知图景开创翻译研究的认知转向》), in Journal of Hubei University for Nationalities(湖北民族学院学报》), in No.4, 2008,88-93pp; Recollected in Full Text in Linguistics and Philology(人大报刊数据语言文字学全文转载), No.12, 2008,  46-52 pp.

20. On the Four Aspects and Characteristics of the Translator’s Subjectivity from Multi- disciplinary Perspectives (《从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点》), in Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学》),No. 8,  2008, 52-55 pp. CSSCI Journal.

21. The Arduous Journey Through Translating Classical Chinese Philosophical Text.(《艰难的文本旅行),in China Book Review(中国图书评论), No 5, 2008,  58-61 pp. CSSCI  Journal.

22. Rethinking Justice: An East-West Approach to Understanding Filial Piety”(In English), Contemporary Chinese Thought, New York: M.E. Sharpe Publishing Limited Winter Issue. 2007, 74-86 pp.  A&HCI Journal

23. The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications(In English), in Frontiers of Philosophy, Springer & Higher Education Press, No. 4, 2006,  1-22 pp.

24. State of the Field Report: Contemporary Chinese Study of Xiong Shili(熊十力)(In English), by Liu Junping & Qin Ping, in Dao: A Journal of Comparative Philosophy, Winter Issue, 2005, 159-172 pp.  A&HCI Journal.

25. Towards East-West Discourse on Feminist Approaches in Translation Studies(女性主义翻译理论研究中的中西话语》),in Journal of Chinese Translators (中国翻译》),No.4, 2004, 3-9 pp. CSSCI Journal.

26. The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications(天下宇宙观的演变及其哲学意蕴》), in Literature, History and Philosophy(文史哲), No. 4, 2005, 101-107. pp. CSSCI Journal.

27. Beyond the Other of Post Modernism: the Tension and Vitality in Translation Studies(超越后现代的他者——翻译研究的张力与活力》), in Chinese Translators Journal. (中国翻译), No. 1, 2004,  12-17 pp.  CSSCI Journal.

28. An Analysis of Chinese Translation Studies: From the Point of View of the Philosophical Distinction Between Name and Reality and Between Speech and Meaning (从哲学的言意之辨看中国翻译) , in Humanities Review(人文论丛),  No.1, 2003,  254-266 pp.  CSSCI Journal. .

29. Intertextuality and Poetry Translation (互文性与诗歌翻译》), in Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学》), No. 1, 2003, 55-59pp.  CSSCI Journal.

30. Translation Cannon and Literary Translation(翻译经典与文学翻译》), in Chinese Translators Journal(中国翻译), No.4,  2002, 38-41 pp. CSSCI Journal.

31. An Investigation of College Students’ Text Memorization and Psychological Cognition. Foreign Languages and Their Teaching.( 大学生语篇记忆心理认知浅析》) by Li Hui, Li Yang and Liu Junping, in Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学》),  No. 2, 2002, 25-27 pp.  CSSCI Journal.

32. A Deconstructive Approach to Translation Studies(解构主义的翻译观),  in Journal of Foreign Languages(外国语),No.3, 199729-32 pp. CSSCI Journal.

33. Translation Science and Translation Studies as A Discipline (翻译科学与翻译学科》),in Journal of Hunan Normal University(《湖南师范大学学报》), No. 3, 1997, pp. 19-21pp. CSSCI Journal.

34. The Profile of a Translator: Jin Xianlin(《莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲先生》), in Chinese Translators Journal (《中国翻译》) , No. 5, 1996,  32-35 pp.  CSSCI Journal.

35. Comments on Two Chinese Versions of the Ulysses (<尤利西斯>两种译文的比较研究》), in Chinese Translators Journal (《中国翻译》) , No.3, 1996, 35-37 pp.  CSSCI Journal.

36. The Founding of Modern Translation Studies: From Chomsky to Nida(现代翻译的构筑——从乔姆斯基到奈达》), in  Journal of Foreign Languages(《外国语》), No.2, 1996, 51-54 pp. CSSCI Journal.

37. More on Translating the Sentence Pattern: It’s a Wise Father that Knows His Own Child也谈It’s a Wise Father that Knows His Own Child句型的译法》), in Chinese Translators Journal(中国翻译), No. 4, 1995, 28-30 pp. CSSCI Journal.

38. The Profile of a Translator: Jin Xianlin(纵化大浪里不喜亦不惧记著名翻译家学者季羡林先生》), in Chinese Translators Journal (《中国翻译》) , No. 2, 1995, 33-35 pp. CSSCI Journal.

39. A Comparative Study of Two Chinese Versions of the GATT Documents (关税贸易总协议两种译本的比较研究》), by Liu Junping & Xie Qian, in Chinese Translators Journal (《中国翻译》), No. 6, 1996, 31-33pp. CSSCI Journal.

40. The Profile of a Translator: Fang Ping (莎剧翻译的不懈追求者---记莎剧翻译家方平), in Chinese Translators Journal (中国翻译》), No. 5, 1993,  45-46 pp. CSSCI Journal.

41. A Comparative Study of Two Chinese Versions of the Merchant of Venice (<威尼斯商人>两种译本的比较研究), in Chinese Translators Journal (中国翻译》), No. 5, 1991,  32-37 pp.  CSSCI Journal.

Other Journal Articles

42.  A Delightful Aesthetic Experience of Renarration: A Review of Translating Children’s Literature(儿童文学翻译研究再叙事的审美愉悦体验——<儿童文学翻译述评>》),by Huang Wenjuan & Liu Junping, East Journal of Translation(《东方翻译》,No.3,2018,82-85pp.)

43. 拓展口译教育生态 规范口译教育理念——《会议口译培训者指南介评》,《翻译论坛》, by Huang Min & Liu Junping, Translation , No.3, 2018.

44. The Translator’s Resistance to the Imperial Colonial Order in the Context of Post Colonialism: An Interpretation of Interpreter’s Role in the Anti Japanese War(《殖民语境下译员对帝国殖民秩序的抗阻:对抗日战争中翻译官角色的后殖民解读》), by Huang Min & Liu Junping, Translation Forum(《翻译论坛》), No. 1, 2018,  20-24 pp.

45. A Research into Water Benjamin’s Translation Theory from His Kabalistic Philosophy of Salvation(《从本雅明的卡巴拉救赎哲学看其翻译观》), by Lv Zhaofang & Liu Junping, Translation Forum(《翻译论坛》), No. 4, 2017,  15-20 pp.

46. Translators Through Chinese History: Xu Yuanchong —1921“中国翻译家研许渊冲—1921”),in Translators Through Chinese History (Contemporary Volume)( 中国翻译家研究(当代卷), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017, 733-760 pp.

47. The Rewriting and Canonization of Andre Lefevere’s Theory in China: An Analysis with  the Aid of Citespace(《“改写论”在中国的改写与经典化历程: 基于CiteSpace的图谱可视化分析》), by Feng Lixia & Liu Junping, in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 3, 2016,15-18 pp.

48.An Overview of 2016 Conference of China National Committee for BTI Education and the Twelfth Joint Conference of the Leaders of Translation and Interpretation Programs in China(《凝聚翻译专业理念  协同创新本科教育》), in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 3, 2016, 94-95 pp.

49. Violence and Translation(《暴力与翻译》), by Lv Zhaofang $ Liu Junping, in Journal of Fuyang Normal University(《阜阳师范学院学报》), No. 5, 2015,  48-51 pp.

50. Translation of “The Moon Over the River on a Spring Night” Based on the Principle of Three Beauties”(《三美原则视角下的英译<春江花月夜>》), by Lv Zhaofang & Liu Junping, in Foreign Language and Literature (《外国语文》), No. 4, 2015, 91-95 pp.

51. A New Hermeneutic Approach to Translation Studies After the Visibility of the Translator: On Lawrence Venuti’s Translation Changes Everything(译者现身之后翻译研究的说明学新路径——Venuti新作翻译改变一切理论与实践 ), by Hu Ling & Liu Junping, in Foreign Languages and Translation, No. 3, 2014, 71-76 pp.

52. The Way of Applied Translation: A Critical Reading of Pragmatic Translatology (百艺致用 技进于道——<应用翻译学>札记), by Qin Jianghua & Liu Junping, in Educational Research on Foreign Languages and Arts(外语艺术教育研究), N0. 1, 2014, 26-30 pp.

53. An Hermeneutic Approach to Translation Studies from the Perspective of Zhuangzi’ Philosophical Allegories (庄子哲学寓言及其翻译学意义诠释), in The Tenth Series of English-Chinese Comparative Study and Translation, (英汉语比较与翻译<10>潘文国主编刘军平实行主编), Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,  2014, 508-521. pp.

54. A Dynamic Follow-up Study of Contemporary Chinese Literary Translation Overseas(海外现当代中国文学翻译的动态追踪研究), in Annual Development Report on the Overseas Humanities and Social Sciences(海外人文社会科学年度发展报告), Wuhan: Wuhan University Press, 2014, 281-304 pp.

55. A Lifelong Dedication to Interpreting Studies— In Memory of Israeli Scholar Miram Shlesinger(译人已乘黄鹤去师长风范永长流记国际知名翻译理论家谢莱格森的翻译人生), by Hu Ling & Liu Junping, in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 6, 2013, 43-46 pp.

56. The Colorful Life of Han Suyin: The Renowned Writer Who Funded “Han Suyin Award for Young Translators”(孤舟一系故园心 知音彩虹耀译界), by Hu Ling & Liu Junping, in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 2, 2013, 42-48 pp.

57. The Life and Translation Thought of Howard Goldblatt. (一心翻译梦万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想) by Qin Jianghua & Liu Junping,  in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 6, 2012, 42-49 pp.

58. The Life and Translation Thought of Bonnie McDougall and Concurrently on Chinese Literary Translator and Reader.杜博妮的翻译人生与翻译思想兼论西方当代中国文学的译者和读者), by Qin Jianghua & Liu Junping, in East Journal of Translation(《东方翻译》), No. 2, 2012, 49-58 pp.

59. The Geyi or Analogical Interpretation Paradigm Shift in Traditional Chinese Translation Theory and Its Modern Illumination(中国传统译论中的格义范式转换及其现代阐释), in Translation and Intercultural Communication: Integration and Innovation (翻译与跨学问交流阐变与解读论文集第三届海峡两岸四地大陆香港澳门台湾),台湾翻译与跨学问交流研讨会), eds. by Hu Genshen, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011, 111-129 pp.

60. Shaping National Identity and Forging Chinese Character: On Yan Fu’s Translation Thought from the East-West Comparative Perspective(塑造民族认同 锻造国民特性——从中西比较角度看严复的翻译学问思想),  in  Journal of Comparative Philosophy and Comparative Culture (《比较哲学与比较学问论丛》), Wuhan: Wuhan University Press, 2011, 252-276 pp.

61. The Six Aspects and Characteristics of Derrida’s Deconstruction Translation Theory(德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点), in French Studies( Etudes Francaises,法国研究), No.3, 2009, 1-10. pp.

62. Rethinking Subjectivity and Intersubjectivity: From the Division of Subject and Object to Shared Perspective in Translation Studies (再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享》), in Translation and Intercultural Communication: Integration and Innovation,(翻译与跨学问交流阐变与解读论文集第三届海峡两岸四地大陆香港澳门台湾),台湾翻译与跨学问交流研讨会), eds. by Hu Genshen, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009, 132-146 pp.

63. The Retrospection of and Reflection on Translation Studies in China in Last Three Decades Since the Opening Up Reform(改革开放以来中国翻译研究的回顾与反思), In Socialist Cultural Construction Research with Chinese Characteristics (《中国特色社会主义学问建设研究》), Wuhan : Wuhan University Press, 2008, 302-312pp.

64. Ezra Pound’s Orientalist Translation Practice: From A Postcolonial Perspective, by Liu Junping & Liang Zhifang, in Wang Xiuzhen eds. A Forum Anthology: Selected Articles from the Cross-Culture Studies (《跨学问研究论坛》), Wuhan: Wuhan University Press, 2006, 7-24 pp.

65. The Other in the Post-Colonial Theory and Cultural Identity(后殖民理论视阈下的他者与学问身份认同), in Tu Guoyuan eds. Foreign Languages, Translation and Culture(外语·翻译·学问), Changsha: Hunan People’s Press, 2005, 319-328pp.

66. Postcolonial Translation Studies and Their Chinese Context(后殖民翻译研究及其中国语境), in Foreign Languages and Translation(外语与翻译), No. 1, 2004, 39-46 pp.

67. The Ethic Motivation of Father-Son Mutual Concealment and Its Moral Rationale (亲亲相隐的伦理依据及其道德诉求》), in Guo Qiyong eds. Anthology of  Contention on Confucian Ethics (《儒家伦理争鸣集——亲亲互隐为中心), Wuhan: Hubei Education Press, 2004, 735-750 pp.

68. Power Discourse and Translation: The Change of Translation Strategies in Modern and Contemporary China. Foreign Language and Translation (权利话语与翻译---中国近当代翻译策略的主题演变), by LIU, Junping & Liang Zhifang, in Foreign Languages and Translation(外语与翻译), No. 2, 2003, 36--40 pp.

69. A Study of the English Epistolary Style Translation英文书信体风格翻译研究》), Journal of Wuhan University(Supplement)(www.9778.com学报人文科学版增刊)》, No. 6, 2002, 35-38 pp.

70. The Hermeneutic Reading and Recreation of Ancient Classical Chinese Poetry (中国古典诗歌的解读与再创造), in Yang Ping eds. Weaving Cultural Silk Road (《学问丝路织思), Beijing: International Culture Publishing Company, 2001, 244-253pp.

71. On Mao Dun’s Literary Translation Thought茅盾文学翻译思想述论, in Anthology of Foreign Language Teaching and Research外语教学研究论文集, Wuhan: Wuhan University of Hydraulic and Electric Engineering Press, 1998, 322-334 pp.

72. On the Evolution and Characteristics of American English(略论美国英语的衍变及其特征), Journal of Wuhan University of Hydraulic and Electric Engineering (Social Science Edition)(武汉水利大学学报哲学社会科学版), No. 6, 1996, 323-326pp.

73. Ezra Pound’s Translation Thought(庞德的翻译思想) , in Foreign Language and Translation (《外语与翻译》),No. 1, 1995, 9-11 pp.

74. On The Translation Course Syllabus Design for English Programme in Education of Higerh Learning in China(高校英语专业翻译课程设置刍议), Higher Education Research (《高等教育研究》), No. 1, 1995, pp.

75. Teachers` Role: New Revelations in ELT(In English), in The First International Symposium on Foreign Language Teaching Proceedings by Flemish Association for Development and Technical Assistance, Belgium(VVOB), Wuhan: Huazhong University of Sciences and Technology Press, 1994, 108-116 pp.

76. Some Major Problems In Teaching Reading Comprehension(In English), in Teaching and Testing(《大学外语教学与测试》), No 1,1993, 8-11 pp.
Book Review, Articles and Article Translation\

77. A Probe into the Developments of Western Translation Theory(《探析西方翻译理论的发展特征》, in Chinese Social Sciences (Overseas Edition) (《中国社会科学报》海外版), 13th November , 2017.

78. The Value of Confucian Benevolence and the Universality of the Confucian Way of Extending Love, Authored by GUO Qiyong & Cui Tao, Trans. by Liu Junping Frontiers of Philosophy in China, Springer, No.1, 2012, 21-54 pp.

79. International Symposium on Chinese Philosophy in Recent Thirty Years, Journal of Chinese Philosophy, No. 1, 2011, 1 p.  A&HCI Journal.

80. The Expansion and Transcendence of Bamboo Slips Research Paradigm: On Reading Political Philosophy Excavated from the Bamboo Slips(简帛研究范式的拓展与超越——从简帛中挖掘出来的政治哲学), Journal of Wuhan University(www.9778.com学报), No. 4, 2011, 131-132 pp. CSSCI Journal.

81. A Teach Can Be the Host and Teaching Should Be Student-Centered (当好主持人以学生为中心), in 21Century English Education Weekly21世纪英语教育周刊. September Issue, 2008.

82 Why the Translator Is So Careless and Reckless?(史上最牛译者究竟在何处?》) , in 21Century English Education Weekly, May Issue, 2008.

83. Will Chinese Writers Just Be Around the Corner for Nobel Prize? (中国作家获诺贝尔文学奖是否指日可待?》), in 21Century English Education Weekly, April Issue, 2008.

84. The Beauty of Luojia(《美在珞珈), Trans. by Liu Junping, Wuhan University, 2008.

85. Mou Zongsan's(牟宗山) View of Interpreting Confucianism by “Moral Autonomy”, Authored by Guo Qiyong, Trans. by Liu Junping, in Frontiers of Philosophy in China, Springer, No.3, 2007, 345-362pp

86. Is Confucian Ethics a “Consanguinism”? , Authored by Guo Qiyong, Trans. by Liu Junping, in  Dao:A Journal Of  Comparative Philosophy. Springer, No.1, 2007, 21-37 pp

87. My Fulbright Research Experience in the USA, Part I (访学美国), in Wuhan University Newspaper(《www.9778.com报》),  March 23, 2007.

98. My Fulbright Research Experience in the USA , Part I I(访学美国), in Wuhan University Newspaper(《www.9778.com报》), Part II. March 16, 2007.

89. Can A Son Charge His Father: How Confucius and Plato Think of the Son’s Accusation of His Father(儿子能指控父亲吗——孔子与柏拉图是如何看待儿子指控父亲的行为), by Erwin Wickert, Trans. by Liu Junping, in Guo Qiyong eds. Anthology of Confucian Ethics Debate (《儒家伦理争鸣110.——亲亲互隐为中心》), Wuhan: Hubei Education Press, 2004, 768-776 pp.

90. Discourse Logic and Combination Logic: The Book of Changes as the Origin of Wang Chuanshan’s Thought(话语逻辑与聚合逻辑--<周易>王船山思想的源泉) in Philosophical Review(哲学评论), Authored by Jacques Gernet(谢和耐), Trans. by Liu Junping,  No.1, 2003, 118-145pp. CSSCI Journal



上一篇:秦丹

下一篇:江承志

XML 地图 | Sitemap 地图