www.9778.com,澳门威尼斯官方在线

您所在的位置: www.9778.com > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

辅仁大学跨学问研究所所长杨承淑教授来澳门威尼斯官方在线开展讲座

发布者: 发布时间:2019-11-18 浏览量:次

2019年11月4日上午9点,辅仁大学跨学问研究所所长、终身职辅仁大学学术特聘教授杨承淑教授应邀莅临www.9778.com,做客珞珈翻译讲坛,在4016同传室做了主题为“老手、新手、生手的口译重说与改口分析”的学术讲座。

翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授和胡玲副教授等澳门威尼斯官方在线教师、硕博研究生及来自其他高校的师生共50余人参与了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他简要先容了杨承淑教授在翻译研究和跨学问研究领域取得的卓越成就,并代表在座师生向杨承淑教授表达了热烈欢迎。

杨承淑教授在讲座中

讲座过程中,杨承淑教授分五个部分讲解了自己的研究:研究的意义、方法论、研究目标、数据分析以及结语。讲座伊始,杨承淑教授通过简要先容自己的工作经历,总结出一个译员的发展历程:由学生(learner)到新手(semi-professional)再到老手(professional)。接着,杨教授讲解了几种常见的口译策略:时间分配策略、结构重组策略、预测策略等,同时论述了口译技能水平与信息输出单元的关系。在方法论这一部分,杨教授首先讲解了研究实验的设计:比较不同水平译员在有限的时间内,翻译过程中出现的停顿、犹豫、修正等行为。随后,杨教授先容了其研究中使用到的语料库样本的选择标准,即语料理想语速为中到英每分钟186-231词,英到中每分钟98-100词。而研究所涉及到的研究对象分别为3名生手---受过两年训练,没有通过专业测试的学生;3名新手---通过专业测试,拥有2-3年市场经验的译员;3名老手---至少八年经验的专业译员。在研究目标部分,杨教授指出通过检验和对比生手、新手与老手译员的语言水平、口译技巧和口译策略,描述不同阶段、不同能力水平译员的区别,目的在于建立有效的教学计划和评估标准。

在数据分析部分,杨教授通过几组精准的数据全面、详尽地向大家展示了她的统计结果,包括:研究对象在翻译过程中的停顿、改口、修正和内容缺失次数,总结出生手译员丢失了哪些方面的信息,并对这些数据进行了详尽客观的分析。

认真聆听的观众

最后,在结语部分,杨教授讲到,此研究通过各种观察、数据分析、归纳,最终总结出三条很有引导性的口译教学方法。第一,口译教学中应先让学生从外语译成母语,来巩固基础技能;第二,从母语译成外语的早期阶段应注重语义连贯;第三,从磕磕绊绊到经验丰富是每位译员的必经之路,因此要戒骄戒躁,踏实勤奋。

讲座尾声,熊伟教授和黄敏副教授与杨教授进行了深入的交流,同时,杨承淑教授亲切地回答了同学们的问题,并鼓励同学们努力成为优秀的译员。杨教授温文尔雅,讲座理据结合,受到全体师生的喜爱。

文/于子越 图/于子越

XML 地图 | Sitemap 地图