www.9778.com,澳门威尼斯官方在线

您所在的位置: www.9778.com > 科学研究 > 学术动态 > 正文

科学研究

欧洲科学院院士罗伯托·瓦尔迪昂教授来澳门威尼斯官方在线开展讲座

发布者: 发布时间:2019-11-13 浏览量:次

10月30日,欧洲科学院院士、欧洲科学基金会成员、国际权威期刊《视角》(Perspectives)主编罗伯托·瓦尔迪昂(Roberto A. Valdeón)教授应邀来到www.9778.com,做客珞珈翻译讲坛,做了题为Translation and communication studies, at the crossroads?的讲座。

翻译系熊伟教授、黄敏副教授、胡玲副教授等澳门威尼斯官方在线40多名教师和硕博研究生参加了讲座。讲座由翻译系主任熊伟教授主持,他简要先容了瓦尔迪昂教授在翻译研究领域获得的卓越成就,并代表在座师生向瓦尔迪昂教授表达了热烈欢迎。

讲座中,瓦尔迪昂教授首先展示了一副有趣的田间农妇照片,抛出问题“能从照片中看到什么?”,与在座同学们进行了妙趣横生的讨论。以这张照片为切入点,谈到不同媒体对照片的报道,瓦尔迪昂教授逐步引出“科际整合”(Interdisciplinarity)的概念,指出翻译学研究应“向外看”,应多与其它领域进行结合,而传播学领域的翻译研究正是瓦尔迪昂教授的兴趣所在。

瓦尔迪昂教授与师生们热烈讨论

瓦尔迪昂教授选取了不同时代的报刊媒体,以西班牙—英语互译为例,展示了资讯翻译的发展脉络,从早期报刊传播较慢,翻译者多为移民,到后来形成专业资讯机构,再到现在的社交媒体。瓦尔迪昂教授表示,资讯翻译非常重要,但人们对该领域的研究仍然不够。

为此,瓦尔迪昂教授同在座师生分享了资讯翻译领域的学术研究成果。他提到卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)在1989年提出的“编译”(Transediting),着重讲到赫尔南德斯·格雷罗(Hernandez Guerrero)提出的资讯稳定来源(Stable sources)和不稳定来源(Unstable sources)。瓦尔迪昂教授还讲道,翻译学通常注重文学翻译,而传播学对资讯翻译重视不够,这造成传播学中的翻译理念普遍比较落后。针对应如何开展资讯翻译研究,瓦尔迪昂教授认为可以利用语料库,包括平行语料库、对照语料库、翻译语料库和多语语料库。

翻译系师生认真聆听讲座

讲座结束后,瓦尔迪昂教授亲切地回答了师生们提出的问题,并鼓励大家在资讯翻译领域进行更深入研究。瓦尔迪昂教授理据结合,生动明晰的讲授风格受到师生欢迎,在座听众都表示受益颇多。

文/龙薇 图/于子越 龙薇

XML 地图 | Sitemap 地图